Испанский язык – перевод для бизнеса

Латинскую Америку в России открывают заново. После революции 1917-го года туда перебралось немало наших эмигрантов, после чего интерес к этому континенту поутих. Теперь происходит новый всплеск активности. Это и военно-техническое сотрудничество с Венесуэлой, и импорт говядины из Аргентины, развивается и туризм. Многие российские компании присматриваются к этому интересному рынку, но зачастую предпочитают не рисковать, опасаясь, помимо прочего, и пресловутого «языкового барьера». Аргентина — это не Германия, немецкий язык — перевод с которого заказать в крупном городе несложно — не испанский, специалистов по которому искать сложнее.

Россиянам, конечно, привычнее работать с Францией, тут и давняя история отношений, и возможность легко получить нужный перевод, французский язык не считается экзотикой в среде переводчиков. Разумеется, каждый язык имеет свою специфику. Взять, к примеру, немецкий язык, перевод с него имеет множество нюансов. Как и любой другой перевод, французский язык лишь кажется относительно простым.

Решение проблемы очевидно. Надо обращаться к специалистам, а не пытаться решать проблемы своими силами, заставляя сотрудников вспоминать, какие слова они запомнили во время отдыха в Испании. Испанский язык — перевод с него вам потребуется при работе с Латинской Америкой — ничуть не сложнее любого другого. Главное, доверьте это дело профессионалам.