Китай, благодаря бурному развитию своей промышленности, является желанным партнером по бизнесу для большого количества российских предпринимателей. В связи с необходимостью налаживания деловых контактов и заключения различных договоров между Россией и Китаем, растет потребность в переводе текстов с китайского языка на русский. Кроме этого, сегодня активно развивается посредническая торговая деятельность между этими двумя странами, которая не может полноценно функционировать при наличии языкового барьера. Именно поэтому в настоящее время все большую популярность приобретает перевод с китайского языка на русский.
Перевод китайских текстов может потребоваться в самых различных сферах деятельности человека. Это может быть и деловая переписка между партнерами по бизнесу, и техническая документация (например, при введении в эксплуатацию нового китайского оборудования), и юридические документы (договоры, накладные, уставные документы и пр.), также различные медицинские бумаги (справки, рецепты, выписки и т.д.).
ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Переводчик должен безупречно знать китайский язык. Перевод на русский язык осложняется особенностями структуры китайского слога. Определенные трудности вызывают транскрипции и транслитерации слов, которые остаются без перевода, а также китайских собственных имен. Существуют две системы транслитерации: традиционная, которая используется уже более ста лет; система пиньинь, которая официально признана в Китае. В результате зачастую возникают разночтения при переводе с китайского на русский язык имен собственных.
В китайском языке нет грамматики, падежей и частей речи. Простые иероглифы, разбитые на шесть групп, означают предметы и явления, причинно-следственные связи и отвлеченные понятия, логические сочетания и отклонения. Один сложный иероглиф может соединять в себе несколько простых, и таких сочетаний может быть бесконечное количество. Больше 60 000 осмысленных иероглифов существует в китайском языке.
Особенно сложным является устный перевод на китайский с русского языка, поскольку разговорная речь китайского народа намного сложнее, нежели письменность. Для передачи важности значения того или иного явления используются интонация и высота голосового тона. Определенная интонационная окраска способна придать совершенно разные значения одинаково произносимому слову. Все это требует от переводчика не только отличных знаний китайского языка, но и понимания культуры народа в целом.