Перевод с немецкого языка

Немецкий язык — один из распространенных в Европе, при этом он является официальным языком Бельгии, Швейцарии и Люксембурга. Кроме этого, развитая промышленность таких стран, как Австрия, Германия и Швейцария постоянно требует профессионального перевода текстов с немецкого языка во время заключения сделок между деловыми партнерами, а также проведения переговоров, семинаров и конференций. Разнообразная сопроводительная документация, которая прилагается к продукции данных стран, также нуждается в переводе немецких текстов на русский язык.

Необходимость в переводе немецкого текста может возникнуть у германской компании, открывающей в России свое представительство. Это может быть и перевод различной печатной продукции для российских представителей компании, и инструкциях, и рекламных проспектов, и пресс-релизов, и многого другого. Актуальным является перевод немецкого языка на русский также в области медицины и для фармацевтических компаний. В этих случаях, как правило, требуется перевести инструкции и аннотации к лекарствам, медицинские заключения зарубежных клиник о результатах прохождения лечения российских граждан и многое другое.

ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ

При выходе российской компании на международный рынок, например, в Германии, ей требуется постоянно проводить переговоры, заключать сделки, подписывать договоры, проводить презентации. Для всех этих мероприятий требуется обязательный перевод текста на немецкий язык. Это касается также и медицинских текстов, и различных нотариальных документов, и научной литературы.

Перевод по немецкому языку предполагает умение правильно выбирать верные значения слов, что является обязательным условием для профессионального переводчика. В немецкой речи даже основа слова может иметь разные значения, все зависит от тематики конкретного текста. Основной сложностью является выбор правильности форм в прошедшем времени. Немецкий слог имеет свои особенности и свой специфический диалект.

Основателем различных новых слов, вмещающих в себя сразу несколько отличных друг от друга понятий, является немецкий язык. Перевод слов может производиться только опытным переводчиком, который разбирается не только в немецкой грамматике, но и в построении предложений.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

С каждым годом увеличивается спрос на перевод технических текстов на немецкий язык. Связано это, в том числе, и с расширением российско-германских отношений в различных сферах (искусство, образование, медицина и пр.).

Трудность технического перевода на немецкий язык связана с целым рядом стилистических особенностей, а также с наличием большого количества терминов и специфических сокращений. Переводчик должен наиболее точно передать содержание оригинала, не забывая при этом прослеживать общность оригинального текста и перевода. Высококачественный технический перевод на немецкий язык предполагает умение переводчика классифицировать, а также корректировать любые возможные ошибки. Ведь одно неверно переведенное слово может полностью исказить информацию, а порой иметь и негативные последствия. Только профессиональный переводчик с большим опытом работы в конкретной области может сделать качественный технический перевод с учетом всех особенностей двух языков и узкоспециализированной тематики.