Технический перевод

Технический перевод подразумевает под собой перевод технических текстов и документации. В последние годы спрос на данный вид переводческой деятельности значительно возрос, что связанно с импортом в Россию товаров зарубежного производства, а также развитие партнерских международных отношений.

В бюро технического перевода зачастую обращаются руководители компаний, закупающие импортное оборудование. Процесс работы будет налажен только в том случае, если будет выполнен грамотный перевод техпаспорта, инструкций по эксплуатации и прочей технической документации.

ТИПЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Письменный. В данном случае запрещены какие-либо внесения изменений в структуру текста и в сам текст. Сегодня в бюро переводов в основном обращаются именно с запросами на выполнение письменного технического перевода.

Аннотационный. Под ним понимается краткое описание содержания технических текстов, документации.

Устный. Различают синхронный и последовательный устный технический перевод. Он востребован на различных международных мероприятиях, где проводятся презентации новейшего оборудования и пр. Также устный он может потребоваться при знакомстве персонала с импортным оборудованием, которое вводится в эксплуатацию на предприятии.

Реферативный. Это максимально сжатое изложение технического документа. В этом случае перевод технической литературы может быть выполнен с небольшим перефразированием текста, но с обязательным сохранением цифр, явлений и других важных деталей.

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Это один из самых сложных видов письменного технического перевода. К нему относятся, кроме текстов технической направленности, исследовательские работы в таких отраслях науки, как экология, экономика, финансы и др.

Научно технический перевод не допускает никаких искажений исходного текста. Нельзя менять предложения местами или использовать сокращения вместо написания четкого термина. Данный вид перевода должен выполнять переводчик, досконально разбирающийся в узкоспециализированной терминологии.

Кроме перевода научных исследований, научно технические переводы могут носить и официальный характер. Речь идет о различных законодательных актах, законопроектах, судебных решений и т.д.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Развитие Интернета для многих открыло большие возможности, в том числе, и переводческих. К сожалению, автоматический переводчик способен полностью исказить исходный текст, что может привести к неприятным последствиям. Перевод технической документации не терпит пренебрежительного к себе отношения, ведь от качества подачи информации зависит и бесперебойная работа на предприятиях, которые запустили в эксплуатацию импортное оборудование, и безопасность на производстве.

Только переводчик, обладающий отличными знаниями иностранного языка и имеющий серьезный опыт в данной области переводческой деятельности, способен скрупулезно и на высоком уровне выполнить поставленную перед ним задачу. Именно поэтому, обращение в бюро, специализирующемся на технических переводах, будет единственно верным решением.