Одним из наиболее распространенных видов перевода различной технической документации является технический перевод текстов с английского языка. Это объясняется тем, что английский язык присутствует почти во всех видах, а также типах конструкций. Большинство техники, которая поставляется в Россию, с таким же успехом поставляется и в другие страны.
На сегодняшний день в данном виде перевода нуждаются российские компании, закупающие импортное оборудование, которое поставляется вместе с руководством по эксплуатации на английском языке. Техпаспорт, инструкции по применению и иные виды документации нуждаются в переводе на русский язык. Кроме этого, при обмене накопленным опытом и знаниями между сотрудниками компаний двух и более стран требуются технические переводы на английский язык.
ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Данный вид перевода не только наиболее востребованный, но он также считается наиболее сложным видом переводческой деятельности. Это связано, прежде всего, с особым характером технических текстов, влияющих на стилистику, лексику и грамматику. Основная цель перевода данных текстов — передача предельно точной и ясной информации, которая изложена в переводимом материале. Для этого переводчик использует только логическое изложение фактического материала без какого-либо эмоционального окраса.
Технические тексты состоят из стилистических, семантических и грамматических особенностей, которые понять может только опытный переводчик, предоставляющий услуги по переводу на английский язык и отлично разбирающийся в данной отрасли. Перевод технических текстов осложняется еще и лексическими особенностями, поскольку любая техническая документация предполагает наличие всевозможных специфических терминов и терминологических словосочетаний, а также многочисленных сокращений.
Серьезной проблемой для перевода технического текста с английского языка является наличие заимствованных слов, а также терминов, причем, в достаточно большом количестве. В русском языке не существует аналогов данных слов. Поэтому, если перевод технического текста с английского языка предполагает использование нестандартных терминов, то переводчик исходит из аналогии значений двух данных терминов в русском и английском языках.
Английский для переводчиков считается достаточно простым языком, но только не тогда, когда требуется перевести техническую документацию. В данном случае существуют свои нюансы, которые любой высококвалифицированный переводчик учитывает при переводе.