Технический перевод с английского языка

Одним из наиболее распространенных видов перевода различной технической документации является технический перевод текстов с английского языка. Это объясняется тем, что английский язык присутствует почти во всех видах, а также типах конструкций. Большинство техники, которая поставляется в Россию, с таким же успехом поставляется и в другие страны.

На сегодняшний день в данном виде перевода нуждаются российские компании, закупающие импортное оборудование, которое поставляется вместе с руководством по эксплуатации на английском языке. Техпаспорт, инструкции по применению и иные виды документации нуждаются в переводе на русский язык. Кроме этого, при обмене накопленным опытом и знаниями между сотрудниками компаний двух и более стран требуются технические переводы на английский язык.

ОСОБЕННОС­ТИ ТЕХНИЧЕСКО­ГО ПЕРЕВОДА

Данный вид перевода не только наиболее востребованный, но он также считается наиболее сложным видом переводческой деятельности. Это связано, прежде всего, с особым характером технических текстов, влияющих на стилистику, лексику и грамматику. Основная цель перевода данных текстов — передача предельно точной и ясной информации, которая изложена в переводимом материале. Для этого переводчик использует только логическое изложение фактического материала без какого-либо эмоционального окраса.

Технические тексты состоят из стилистических, семантических и грамматических особенностей, которые понять может только опытный переводчик, предоставляющий услуги по переводу на английский язык и отлично разбирающийся в данной отрасли. Перевод технических текстов осложняется еще и лексическими особенностями, поскольку любая техническая документация предполагает наличие всевозможных специфических терминов и терминологических словосочетаний, а также многочисленных сокращений.

Серьезной проблемой для перевода технического текста с английского языка является наличие заимствованных слов, а также терминов, причем, в достаточно большом количестве. В русском языке не существует аналогов данных слов. Поэтому, если перевод технического текста с английского языка предполагает использование нестандартных терминов, то переводчик исходит из аналогии значений двух данных терминов в русском и английском языках.

Английский для переводчиков считается достаточно простым языком, но только не тогда, когда требуется перевести техническую документацию. В данном случае существуют свои нюансы, которые любой высококвалифицированный переводчик учитывает при переводе.