Мы предлагаем широкий спектр переводческих услуг
Индивидуальный подход к каждому клиенту
Соблюдение конфиденциальности
Нотариальная поддержка
Быстрая обработка заявки
Обратная связь
Италия является одним из главных российских бизнес — партнеров. У этих двух стран давно налажены экономические связи, постоянно развиваются деловые контакты. Помимо этого, во многих экономических областях Италия является признанным лидером. Именно поэтому перевод различной документации с итальянского языка на русский и наоборот всегда будет востребованным. Значение итальянского языка подтверждает и тот факт, что практически вся банковская терминология состоит из слов, имеющих итальянское происхождение.
РОССИЙСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
Всегда большим спросом пользовались итальянские товары. В Россию ввозится самая разнообразная продукция, произведенная в этой стране: обувь и одежда, мебель и техника, оборудование и многое другое. Не последнюю роль при импорте товаров в Россию играет перевод с итальянского языка технической документации. Кроме этого, невозможно полноценное налаживание деловых отношений с итальянскими партнерами без перевода договоров и различной сопроводительной документации с русского на итальянский язык.
Кроме деловой и технической документации, профессиональный перевод может потребоваться и для личных целей, когда необходимо перевести с русского на итальянский язык различные личные документы. Это, прежде всего, свидетельство о браке или о расторжении брака, дипломы, зачетные книжки, паспорта и пр. Безусловно, многие переведенные документы не могут быть действительными без нотариального заверения, которое происходит, как правило, при участии нотариуса и переводчика.
Востребован перевод на итальянский язык и в разнообразных областях медицины. Например, многие фармацевтические компании нуждаются в переводе аннотаций к импортным лекарствам. Кроме этого, всегда требуются переводы справок, выписок, медицинских заключений и пр.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Италия славится множеством местных диалектов, существенно отличающихся друг от друга. Разговорная речь итальянцев имеет существенные отличия от литературного языка, что приводит к определенным трудностям при устном переводе с итальянского.
Письменные тексты таких сложностей не вызывают, поскольку литературный язык имеет довольно простую грамматику, а его лексика состоит из латинских корней, широко представленных во многих интернациональных словах, которые можно встретить и в русском языке. Кроме этого, фонетические особенности не слишком сильно искажают облик итальянского языка.
Только переводчики высокого уровня с соответствующим опытом работы и пониманием различных нюансов культуры стран смогут сделать качественный перевод с итальянского языка на русский и наоборот.