Мы предлагаем широкий спектр переводческих услуг
Индивидуальный подход к каждому клиенту
Соблюдение конфиденциальности
Нотариальная поддержка
Быстрая обработка заявки
Обратная связь
Технический перевод подразумевает под собой перевод технических текстов и документации. В последние годы спрос на данный вид переводческой деятельности значительно возрос, что связанно с импортом в Россию товаров зарубежного производства, а также развитие партнерских международных отношений.
В бюро технического перевода зачастую обращаются руководители компаний, закупающие импортное оборудование. Процесс работы будет налажен только в том случае, если будет выполнен грамотный перевод техпаспорта, инструкций по эксплуатации и прочей технической документации.
ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Данный вид перевода не только наиболее востребованный, но он также считается наиболее сложным видом переводческой деятельности. Это связано, прежде всего, с особым характером технических текстов, влияющих на стилистику, лексику и грамматику. Основная цель перевода данных текстов — передача предельно точной и ясной информации, которая изложена в переводимом материале. Для этого переводчик использует только логическое изложение фактического материала без какого-либо эмоционального окраса.
Технические тексты состоят из стилистических, семантических и грамматических особенностей, которые понять может только опытный переводчик, предоставляющий услуги по переводу на английский язык и отлично разбирающийся в данной отрасли. Перевод технических текстов осложняется еще и лексическими особенностями, поскольку любая техническая документация предполагает наличие всевозможных специфических терминов и терминологических словосочетаний, а также многочисленных сокращений.
Серьезной проблемой для перевода технического текста с английского языка является наличие заимствованных слов, а также терминов, причем, в достаточно большом количестве. В русском языке не существует аналогов данных слов. Поэтому, если перевод технического текста с английского языка предполагает использование нестандартных терминов, то переводчик исходит из аналогии значений двух данных терминов в русском и английском языках.
Английский для переводчиков считается достаточно простым языком, но только не тогда, когда требуется перевести техническую документацию. В данном случае существуют свои нюансы, которые любой высококвалифицированный переводчик учитывает при переводе.
ТИПЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Письменный. В данном случае запрещены какие-либо внесения изменений в структуру текста и в сам текст. Сегодня в бюро переводов в основном обращаются именно с запросами на выполнение письменного технического перевода.
Аннотационный. Под ним понимается краткое описание содержания технических текстов, документации.
Устный. Различают синхронный и последовательный устный технический перевод. Он востребован на различных международных мероприятиях, где проводятся презентации новейшего оборудования и пр. Также устный он может потребоваться при знакомстве персонала с импортным оборудованием, которое вводится в эксплуатацию на предприятии.
Реферативный. Это максимально сжатое изложение технического документа. В этом случае перевод технической литературы может быть выполнен с небольшим перефразированием текста, но с обязательным сохранением цифр, явлений и других важных деталей.
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Это один из самых сложных видов письменного технического перевода. К нему относятся, кроме текстов технической направленности, исследовательские работы в таких отраслях науки, как экология, экономика, финансы и др.
Научно технический перевод не допускает никаких искажений исходного текста. Нельзя менять предложения местами или использовать сокращения вместо написания четкого термина. Данный вид перевода должен выполнять переводчик, досконально разбирающийся в узкоспециализированной терминологии.
Кроме перевода научных исследований, научно технические переводы могут носить и официальный характер. Речь идет о различных законодательных актах, законопроектах, судебных решений и т.д.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Развитие Интернета для многих открыло большие возможности, в том числе, и переводческих. К сожалению, автоматический переводчик способен полностью исказить исходный текст, что может привести к неприятным последствиям. Перевод технической документации не терпит пренебрежительного к себе отношения, ведь от качества подачи информации зависит и бесперебойная работа на предприятиях, которые запустили в эксплуатацию импортное оборудование, и безопасность на производстве.
Только переводчик, обладающий отличными знаниями иностранного языка и имеющий серьезный опыт в данной области переводческой деятельности, способен скрупулезно и на высоком уровне выполнить поставленную перед ним задачу. Именно поэтому, обращение в бюро, специализирующемся на технических переводах, будет единственно верным решением.